Происхождение крылатых фраз
Май 11, 2017 в Книги, Краматорск интеллектуальный, Культура, просмотров: 1142
ОДИН В ЧЕТЫРЁХ КАРЕТАХ. Это выражение из комедии Александра Николаевича Островского «Бедность не порок» (1854 г.) Купец-самодур Гордей Карпыч Торцов говорит: «Такую свадьбу задам, что ты и не видывал: из Москвы музыкантов выпишу, один в четырёх каретах поеду». Выражением этим характеризуется хвастливая расточительность.
ГОСПОДА ТАШКЕНТЦЫ. В сатире «Господа ташкентцы» М.Е. Салтыков-Щедрин (1826-1889 гг.) описал рвачей, крупных и мелких хищников, примазавшихся к казённому пирогу – в данном случае к освоению незадолго перед тем колонизированной Средней Азии, в частности Ташкента, и строительству железной дороги. В этой сатире Салтыков-Щедрин обобщил свои наблюдения над разного рода хищниками из среды царской бюрократии и дельцами-промышленниками, подобными тем, которые под масками культуртрегеров действовали там в 70-80-х гг. XIX века. Но и в ХХ, и в XXI веках представители этого рода людей не изменились. Что в Российской империи, что в Советском Союзе, что на нынешнем постсоветском пространстве – везде и всегда они одинаковы.
АКРОБАТЫ БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТИ. Выражение, характеризующее тщеславных филантропов, умеющих ловко преувеличивать размеры весьма небольшой помощи, которую они оказывают беднякам, и обязательно извлекающих из этой деятельности пользу для себя лично. Сформулировано в повести Д.В. Григоровича «Акробаты благотворительности» (1885 г.), в которой сатирически изображена деятельность филантропических обществ.
УЛЫБКА АВГУРА. Авгурами в Древнем Риме назывались жрецы, толковавшие волю богов по полёту и крику птиц. Обманывая доверчивых клиентов, но сами ни во что не веря, авгуры при встрече друг с другом едва удерживались от смеха, о чём упоминает в своей книге «О гадании» оратор, писатель и политический деятель Древнего Рима Марк Туллий Цицерон (106-43 гг. до н.э.). Отсюда переносное значение слова «авгуры»: это люди, которые обращают свои познания в какой-либо области в тайну, а если излагают их, то непонятными терминами, известными только узкому кругу специалистов. Нечто похожее есть и в нашем языке: «Рыбак рыбака видит издалека». Нашим мошенникам улыбаться не обязательно – достаточно обменяться взглядами.
ФОНАРЬ ДИОГЕНА. Греческий писатель III века н.э. Диоген Лаэртский в своём сочинении «Жизнь, учение и мнения знаменитых философов» рассказывает, что его тёзка философ Диоген (IV век до н.э.) однажды днём вышел на городскую площадь с зажжённым фонарём, а на недоумённые вопросы сограждан отвечал так: «Я ищу человека». Отсюда выражение «фонарь Диогена» — поиски истины в царстве лжи или настоящего человека среди испорченного общества.
ПАНУРГОВО СТАДО. Выражение употребляется для характеристики толпы, слепо следующей за кем-либо. Заимствовано из романа французского писателя Франсуа Рабле (1494-1533 гг.) «Гаргантюа и Пантагрюэль». В одной из глав рассказывается о том, как Панург плыл на корабле с купцом Дендено, который перевозил партию баранов. Поссорившись с купцом, Панург купил у него одного барана и бросил его в море; остальные, увлекая за собой и Дендено, последовали за первым и утонули.
ЖЁЛТАЯ ПРЕССА. Выражение это, употребляемое в значении «низкопробная, лживая, падкая на всякого рода дешёвые сенсации печать», родилось в США. В 1895 году американский художник-график Ричард Оуткволт поместил в нью-йоркской газете «The Word» серию фривольных рисунков с юмористическим текстом; среди рисунков был ребёнок в жёлтой рубашонке, которому приписывались разные забавные высказывания. Вскоре другая американская газета – «New York Journal» — начала печатать серию аналогичных рисунков. Между газетами возник спор из-за прав на «жёлтого мальчика». В следующем году Эрвин Уордмэн, редактор «New York Press», напечатал в своём журнале статью, в которой презрительно назвал обе конкурирующие газеты «жёлтой прессой».
ПОСЕЯТЬ ЗУБЫ ДРАКОНА. В греческом мифе о Кадме рассказывается, что оракул приказал этому герою пойти вслед за коровой, которая встретится при выходе из храма, и там, где она ляжет, основать город. Но исполнить повеление оказалось не так просто. Корова привела Кадма к источнику, охраняемому драконом. Кадм убил дракона, разбросал его зубы по земле и запахал. Но из зубов выросли вооружённые воины и толпой накинулись на Кадма. По совету богини Афины он бросил в середину толпы камень, и тогда они стали уничтожать друг друга. Остались в живых всего пятеро, они-то и помогли Кадму заложить город Фивы. На основе этого мифа возникло выражение «посеять зубы дракона», употребляемое в значении: посеять вражду, раздоры, смуту.
НЕ МЕЧИТЕ БИСЕР ПЕРЕД СВИНЬЯМИ. Выражение из Евангелия: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего (церк.-слав. «бисер») перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас» (Матф., 7, 6). Употребляется в значении: не тратьте слов на людей, которые не могут понять их и оценить.
ДАМА, ПРИЯТНАЯ ВО ВСЕХ ОТНОШЕНИЯХ. Выражение из поэмы Николая Гоголя «Мёртвые души»: «… будем называть даму, к которой приехала гостья, так, как она называлась почти единогласно в городе N, именно дамою, приятною во всех отношениях. Это название она приобрела законным образом, ибо точно ничего не пожалела, чтобы сделаться любезною в последней степени, хотя, конечно, сквозь любезность прокрадывалась ух какая юркая прыть женского характера! и хоть подчас в каждом приятном слове её торчала ух какая булавка!»
ИЩИТЕ ЖЕНЩИНУ. Выражение это употребляют (чаще по-французски: «Шерше ля фам»), когда хотят сказать, что виновницей какого-либо события, бедствия, преступления является женщина. Крылатым оно стало благодаря роману Александра Дюма-отца (1802-1870 гг.) «Могикане Парижа». Там его часто произносит полицейский чиновник, занимающийся розыском преступников. А в жизни эти слова были излюбленной поговоркой тоже чиновника французской полиции, но жившего в предыдущем столетии (1729-1801 гг.), Габриэля де Сартина. Но мысль эта (с точки зрения представительницы прекрасного пола – дискриминационная) не нова. Самый ранний её вариант встречается у римского поэта Ювенала (ок. 43 г. до н.э. – 113 г. н.э.); в 6-й сатире он говорит, что «едва ли найдётся тяжба, в которой причиной ссоры не была бы женщина».
КИСЕЙНАЯ БАРЫШНЯ. Выражение, употребляемое в значении: жеманная, изнеженная девушка, с ограниченным кругозором. По-видимому, впервые в литературную речь вошло из романа Н.Г. Помяловского «Мещанское счастье» (1861 г.): «Кисейная девушка!.. Ведь жалко смотреть на подобных девушек – поразительная неразвитость и пустота!.. Ничто не оставит у них глубоких следов, потому что они не способны к сильному чувству. Красивы они, но не очень; нельзя сказать, чтобы они были очень глупы… Лёгкие, бойкие девушки, любят сентиментальничать, нарочно картавить, хохотать и кушать гостинцы… И сколько у нас этих бедных кисейных созданий!». А вот у Д.И. Писарева о них говорится следующее: «К типу добродушной кисейной девушки подходят все женщины, не отличающиеся сильным и блестящим умом, не получившие порядочного образования и в то же время не испорченные и не сбитые с толку шумом и суетой так называемой светской жизни. У этих женщин развита только одна способность, о которой заботится уже сама природа, — именно способность любить. Вся судьба такой женщины решается безусловно тем, кого она полюбит».